Publicacions

Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana


Cada volum de la Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana conté l’edició facsímil d’una traducció «històrica» amb un estudi introductori. Són traduccions històriques les que es van aportar al sistema literari català fins al final del primer terç del segle XX, amb la finalitat de donar a conèixer obres de referència de la literatura universal. Els estudis introductoris abordaran l’anàlisi de l’obra des dels vessants de la recepció de l’autor en el context de les lletres catalanes, de la història de la traducció, en relació a altres traduccions de la mateixa obra i a la tasca del traductor i dels aspectes més tècnics i lingüístics de la traducció.

Aquesta col·lecció compta amb un comitè científic.

La BHTC és una iniciativa conjunta de la Càtedra Màrius Torres, el Grup TRILCAT de la Universitat Pompeu Fabra i la Fundació Carulla, amb la col·laboració de la Biblioteca de Catalunya.




separador

 

La vida nova, trad. de Manuel de Montoliu; Biblioteca Popular de L’Avenç, 1903
Dant Alighieri, La vida nova, trad. de Manuel de Montoliu; Biblioteca Popular de L’Avenç, 1903, estudi introductori a cura de Francesco Ardolino; Barcelona, Editorial Barcino, 2018 [En preparació]

  • El llibre a l'Editorial Barcino

 

L’escola de les dones, trad. d’Alfons Maseras; Barcelona, Editorial Barcino, 1934
Molière, L’escola de les dones, trad. d’Alfons Maseras; Barcelona, Editorial Barcino, 1934, estudi introductori a cura de Miquel Desclot; Barcelona, Editorial Barcino, 2017 [En preparació]

  • El llibre a l'Editorial Barcino

 

Atlàntiques. Antologia de poetes portuguesos, trad. d’Ignasi Ribera i Rovira; Barcelona, Biblioteca Popular de L’Avenç, 1913
D., A., Atlàntiques. Antologia de poetes portuguesos, trad. d’Ignasi Ribera i Rovira; Barcelona, Biblioteca Popular de L’Avenç, 1913, estudi introductori a cura de Víctor Martínez-Gil; Barcelona, Editorial Barcino, 2017 [En premsa]

  • El llibre a l'Editorial Barcino

 

Antígona. Electra, trad. de Carles Riba; Barcelona, Editorial Catalana, 1920
Sòfocles, Antígona. Electra, trad. de Carles Riba; Barcelona, Editorial Catalana, 1920, estudi introductori a cura de Raül Garrigasait; Barcelona, Editorial Barcino, 2017 [Novetat]

El 1920, un jove Carles Riba va publicar dues tragèdies de Sòfocles en una traducció que representava un salt de gegant en la història de les versions catalanes de drames grecs. El volum aplegava els dos protagonistes femenins més memorables del dramaturg, Antígona i Electra, dues dones que s’enfronten al cap de la seva família per fidelitat a la justícia. En les traduccions de Riba, que oferim ara amb un estudi introductori, aquestes tragèdies encara ressonen amb tots els matisos del seu noble desplegament, amb tota la brutalitat dels seus xocs d’idees i de passions.

 

Cliqueu per veure'n algunes pgines
Shakespeare, William, Selecta de sonets de Shakespeare. Líriques de Shakespeare, trad. de Magí Morera i Galícia, estudi introductori a cura de Dídac Pujol; Barcelona, Editorial Barcino, 2016

Aquest volum aplega, en edició facsímil, tots els sonets de Shakespeare que va traduir Magí Morera i Galícia i que va publicar en els reculls Selecta de sonets de Shakespeare (Barcelona, Oliva de Vilanova, 1913) i «Líriques de Shakespeare» (dins Nou i vell, Barcelona, Oliva de Vilanova, 1922). Morera va ser el primer traductor que es va enfrontar amb una quantitat important de sonets del de Stratford al català. Les seves traduccions, que han tingut present tots els traductors posteriors, mantenen encara avui un interès indiscutible. Els facsímils van precedits d'un aprofundit Estudi introductori a càrrec de Dídac Pujol, que els contextualitza dins la història de les traduccions shakesperanes catalanes i n'analitza els procediments i els recursos a què va recórrer Morera per fer la seva traducció.

amunt
© 2006 Càtedra Màrius Torres  |  Fet amb Xhtml i Css  |  Avís legal