Torsimany

Corpus digital de traduccions de literatura catalana a altres llengües


Torsimany és una plataforma virtual per a la preservació, la difusió i l'estudi de les traduccions de la literatura catalana a altres llengües. Dissenyat i dirigit per Joan Ramon Veny-Mesquida, s'està duent a terme en col·laboració amb diferents equips en què intervenen entitats diverses sota la direcció d'especialistes de cada àmbit lingüístic:

Eusebi Ayensa: traduccions al grec.

Jordi Cornellà-Detrell: traduccions de l’anglès, amb la participació de la University of Glasgow.

Immaculada Fàbregas: traduccions al bretó, amb la participació de la Université de Bretagne Sud de Lorient.

Kálmán Faluba, traduccions a l'hongarès, amb la participació de l'Eötvös Loránd Tudományegyetem.

Ivan Garcia: traduccions al rus, amb la participació de la Universitat de Barcelona.

Mònica Güell: traduccions del francès, amb la participació de la Université Paris IV, el SEC (Séminaire d'Études Catalanes) i el CRIMIC (Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibériques Contemporains).

Xavier Montoliu Pauli i Irina Ionescu, traduccions al romanès, amb la participació de la Universitatea din Bucureşti.

Sebastià Moranta, traduccions al rus, al txec i a l'alemanyamb la participació de la Philipps-Universität Marburg i de la Goethe Universität Frankfurt am Main.

Núria Puigdevall i Bafaluy: traduccions a l'italià, amb la participació de la Università degli Studi di Napoli Federico II i la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols.

Josep Saval: traduccions al gaèlic (escocès i irlandès) i al gal·lès, amb la participació de la University of Edinburg.

Anna Sawicka i Bozena Zaboklicka: traduccions al polonès, amb la participació de la Uniwersytet Jagiellonski de Cracòvia i de la Universitat de Barcelona.

Simona Škrabec: traduccions a l'eslovè.

El projecte Torsimany pretén inventariar i digitalitzar les traduccions de textos literaris catalans a altres llengües, i constituir una plataforma web per a la seva consulta on line. A tal fi, cada equip està duent a terme les següents feines sistemàtiques:

• Buidatge de la bibliografia sobre traducció i recepció de la literatura catalana en els diferents àmbits lingüístics.

• Localització de les traduccions en les biblioteques i anàlisi de la seva situació legal respecte als drets de la propietat intel·lectual per tal de sol·licitar-ne, si s'escau, les autoritzacions pertinents (a autors, traductors o als seus hereus i a les editorials).

• Localització i inventari de llegats patrimonials de catalanòfils de fora de l'àmbit dels països catalans.

• Digitalització dels materials per a la seva implmentació en el web.

El projecte no recull les traduccions d'obres de la literatura universal a la llengua catalana, ja que aquestes formen part del patrimoni literari català i s'estan compilant i digitalitzant dins el Corpus Literari Digital de la Càtedra Màrius Torres.


Enllaços

• Index translationum (UNESCO).

• Traduccions de la literatura catalana (VISAT - Pen Club).

• TRAC: Traduccions del Català (Institut Ramon Llull).

• TRALICAT: Informació sobre traductors del català a altres llengües.

• Biblioteca de traductors del Portal de la traducció ibèrica i americana.

© 2006 Càtedra Màrius Torres  |  Fet amb Xhtml i Css  |  Avís legal